본문 바로가기
카테고리 없음

"지겹다", "질린다"는 영어로 뭘까?

by 나는문 2023. 6. 18.
반응형

"지겹다", "질린다"는 영어로 뭐라고 할까?

'지겹다, 질린다'는 많이 비슷한 의미이기도 하죠? 영어로도 마찬가지이긴 한대요. 상황에 따라 영어로 뭐라고 할지 대화문으로 보겠습니다. 

 

 

"질리다"

뭔가가 반복해서 질리거나, 누군가 나를 질리게 한다고 할 때 어떻게 말하는지 볼까요?


John: What's up? Having ramen again? Don't you get tired of eating the same thing over and over?
Joshua: There's nothing else delicious like this.

 

존: 뭐야? 또 라면 먹냐? 같은 거 계속 먹는거 안 질려?

조슈아: 이것 만큼 맛있는 게 없어.


Don't you get tired of eating the same thing over and over?

get tired of 로 '질리다, 지겹다'를 표현할 수 있습니다. of는 전치사라서 뒤에 명사, 명사구를 넣어야 하죠. get tired of eating same thing over and over '같은 걸 반복해서 먹는게 지겹다'는 뜻입니다. 

 


John: Why aren't you hanging out with Joshua these days? 
Mia: He's kind of weird. He has a tendency to wear on people.  

 

존: 너 왜 요즘에 조슈아랑 안 놀아?

미아: 걔 좀 이상해. 사람을 질리게 하는 게 있어.

 

* tendency 경향


He has a tendency to wear on people.

첫 번째 대화문 하고 느낌이 좀 다르죠. 사람을 질리게 한다고 말할 때는 wear on를 씁니다. wear on 뒤에 사람을 쓰면, 그 사람을 '짜증 나게 하거나 지치게 한다'는 표현입니다. have a tendency to wear on people 는 사람을 질리게 하는 경향이 있다는 뜻이죠. 

 

"지겹다"

'지겹다'와 '질리다'는 큰 차이가 없습니다. 근데 제가 평소에 쓰는 말을 기준으로 나눠본 것뿐인데요. 대화문을 볼게요.


John: Isn't there anything fun? Every day feels the same and life feels such a bore.

 

존: 아 뭐 재밌는 일 없냐? 하루하루가 맨날 똑같고 사는 게 참 지겹네.

 


Life feels such a bore.

'삶이 참 지겹다'라는 뜻이죠. bore 는 '따분한 상황, 따분한 일'입니다. 요즘 제가 많이 쓰는 말이기도 하네요.

 


John: Hey, what are you watching? Wow, how many times have you watched this? Don't you ever get sick of it? 

 

존: 야, 너 뭐 봐? 와, 이거 몇 번을 보는 거야? 안 지겨워?


Don't you ever get sick of it? 

get sick of, get tired of  다 '지겹다, 질리다'입니다. 반복해서 하는 일이 지겹다고 표현할 때 사용합니다.

 


John: Man, the traffic is so jammed. My back is hurting, and I'm so sick of this.

 

존: 이런, 차가 너무 막히는데. 허리도 아프고 지겨워 죽겠다.


I'm so sick of this.

차가 막혀서 지겨운 것처럼, 어떤 시간을 죽이느라 지겨울 때도 get (be) sick of 를 쓸 수 있습니다.

 

 

반응형

댓글