'깔끔 떨다" 영어로 어떻게 말할까?
지나치게 깨끗한 척을 할 때 '깔끔을 떤다'라고 말을 하죠. 영어로는 어떻게 말하면 좋을지 대화문으로 보겠습니다.
"깔끔 떨다"
John: You have to rinse this cup with cold water.
Mia: Why are you being such a germaphobe? Rinse it yourself then.
존: 아 이거 컵 찬물로 헹궈야 해.
미아: 멀 그렇게 깔끔을 떨어? 그럼 네가 헹구던가.
Why are you being such a germaphobe?
germaphobe는 germ과 phobia를 합친 말인데요. 단어 뜻 그래도 세균을 과도하게 무서워하는 사람을 나타냅니다. 대화문에서 처럼 유난히 깔끔 떨 때 쓸 수 있습니다.
Mia: Does he always wipe down his chair before sitting?
Julie: Yeah, he's a real germaphobe.
미아: 뭐야, 저 인간 원래 저렇게 항상 의자를 닦고 앉는대?
줄리: 워낙 깔끔을 떠는 인간이라.
Yeah, he's a real germaphobe.
germapbobe는 대놓고 공격적으로 하는 느낌보다는 좀 캐주얼하게 장난조로 쓸 수 있죠. 대놓고 면전에서 '너 왜 그렇게 결벽이냐' '그만 좀 깨끗해라' 등으로 직설적으로 물어보면 무례합니다.
Joshua: Our Jindo dog never defecates indoors.
John: I think it’s because Jindo dogs like cleanliness.
조슈아: 우리 개가 진돗개라 그런가 집에선 절대 배변을 안 해
존: 진돗개가 좀 깔끔 떠는 성격이라 그런 거 아냐?
*defecate 배변하다
I think it’s because Jindo dogs like cleanliness.
like cleanliness는 직역하면 '깔끔한을 좋아한다'죠. 깔끔한 성향이라는 걸 긍정적이고 객관적으로 말한 겁니다.
댓글