"살기 힘들다" "먹고살기 힘들다"는 영어로 뭘까?
좀 우울한 감이 드는 제목이긴 하네요. 요즘 물가도 많이 오르고, 이전보다 좀 살기 팍팍한 느낌이 듭니다. 주변에서도 먹고살기 힘드니까... 이런 얘기도 많이 듣고 뉴스 내용도 그렇고요. 영어로는 '먹고살기 힘들다'는 표현을 어떻게 할 수 있을지 대화문으로 몇 개 보겠습니다.
"먹고살기 힘들다" "살기 힘들다"
John: Wow, soju is 6000 won?
Joshua: Price of goods are going up but salaries remain the same, so it's hard.
존: 와, 소주가 6천원이야?
조슈아: 물가는 오르고 월급은 그대로고 먹고살기 힘드네.
It's hard.
쉬운 표현이죠. hard는 '어려운'입니다. 상황이든 뭐든 어려울 때는 hard를 쓸 수 있죠.
John: Where are you going?
Joshua: I have my part-time job in the evening. It's hard to make ends meet with a single pay check.
존: 어디 가?
조슈아: 저녁에 알바하잖아. 월급만으로는 먹고 살기 힘들어.
It's hard to make ends meet with a single pay check.
make ends meet은 그대로 뜻을 풀면 '버는 돈과 지출의 끝을 맞추다'인데요. 그 끝을 맞추기 위해 부단히 노력한다는 거라 우리말로는 '돈 벌기 힘들다, 먹고살기 힘들다'로 의미가 통할 수 있습니다.
John: I'm busier than ever and more issues keep popping up. Times are hard.
존: 안그래도 바쁜데 일은 일대로 꼬이고 이래저래 참 살기 힘들다.
Times are hard.
Times은 현재의 시간이나 여러 상황을 의미합니다. 현재 여러모로 참 살기 힘들다는 의미죠.
John: Choco, paw. Give me your paw if you want to eat.
Mia: Wow, Choco. Life is tough, isn't it?
존: 초코, 손! 손 줘야 밥 줄 거야.
미아: 이야, 초코야. 참 살기 힘들다 그치?
Life is tough.
혹은 '인생이 참 힘들다'라고 말할 수 있죠. tough는 '고된, 힘든'의 의미가 있습니다.
댓글