"치사하다", "치사하게 굴지 마"
살다 보면 치사한 경우가 많죠. '너 참 치사하다'라고 영어로는 어떻게 말할지 대화문을 통해 확인해 보겠습니다.
"치사하게 굴지 마"
나눠먹으면 좋을 텐데, 혼자만 먹는 경우가 있잖아요. 나만 빼고 뭘 할 때도 치사하다고 하죠. 영어로는 어떻게 말할까요?
John: Are those some chips? Give me some.
Joshua: No. Go buy your own.
John: Don't be cheap.
존: 그거 과자 아냐? 나도 좀 줘봐.
조슈아: 싫은데. 네가 사 먹어.
존: 치사하게.
Don't be cheap.
치사하게 굴지 말라고 할 때, Don't be cheap.이라고 합니다. cheap 은 '값싼'이지만, '인색한'의 뜻도 있습니다. 쩨쩨하게 굴지 말라는 의미에서 이렇게 말할 수 있습니다.
John: Hey, why are you only giving me ten bucks? I lent you ten fifty.
Joshua: You really going to throw a fit over fifty cents?
존: 야 왜 만원밖에 안 주는데? 만 오백 원 빌려줬잖아.
조슈아: 진짜 500원 가지고 그럴 거야?
throw a fit over ~
throw a fit over ~ 은 '~에 성질을 내다'입니다. 이런 상황에서는 직접적으로 치사하다는 말을 쓰는 것보다, '지금 그런 거 가지고 난리 치는 거야?' 이런 느낌으로 자연스럽게 말하는 게 어색하지 않습니다.
John: Man, I really don't want to work. My boss always blames me for his mistakes.
Joshua: What are you going to do? You have to suck it up and get back on the grind.
존: 와, 진짜 일하기 싫다. 자기가 잘못해 놓고 왜 나한테 그래.
조슈아: 치사해도 뭐 어쩔 건데? 참고 일해야지 어쩌겠어.
* suck up 받아들이다
* get back on the grind 그냥 참고 계속 일하다
What are you going to do? You have to suck it up and get back on the grind.
좀 기네요. 직장에서 더럽고 치사하지만 일을 계속해야 해야 하는 상황인데요. 우리말로는 '더럽고 치사한데 참아야겠다'지만, 영어로 그렇게 직접적으로 말을 하는 건 부자연스럽습니다. '치사하고 더럽다'라고 말을 넣어 대화하는 게 안 어울리는 거죠. What are you goint to do? 그래서 뭘 할 건데?You have to suck it up 그걸 참고 get back on the grind 그냥 계속 일해야지 뭐.처럼 신세한탄을 하는 게 자연스럽습니다.
댓글