"돈 많은 백수", "부귀영화를 누리다" 영어로 어떻게 말할까?
좀 힘든 하루를 보내서 그런지 제목이 좀 엉뚱하죠. 학생들에게 꿈이 뭐냐고 물으면 '돈 많은 백수'라고들 하더라고요. 영어로 어떻게 말할 수 있을지 대화문으로 간단히 보겠습니다.
"부귀영화를 누리다"
Joshua: What's wrong?
John: I don't know why I bother working so hard. It's not like it'll bring me fame and riches.
조슈아: 표정이 왜 그래?
존: 뭐 하러 이렇게 열심히 일하고 있는지 모르겠네. 내가 무슨 부귀영화를 누리겠다고.
It's not like it'll bring me fame and riches.
그러게요. 무슨 부귀영화를 누리겠다고... 영어로 '부귀영화를 누리다'라는 말은 안 씁니다. 안 어색하게 표현을 해보는 거죠.
fame은 '명성', riches 는 '재물'입니다. It's not like it'll bring me fame and riches. '그게 명성과 재물을 가져가 주는 것도 아닌데.'라고 하면 되겠죠.
"돈 많은 백수"
Teacher: What's your dream?
John: I want to be a rich bum.
Joshua: Stop kidding around. It's not so easy to become one.
선생님: 넌 꿈이 뭐야?
존: 돈 많은 백수요.
조슈아: 웃기네. 돈 많은 백수는 아무나 되는 줄 아나.
I want to be a rich bum.
bum은 '노숙자, 실업자' 등의 뜻을 가진 단어죠. rich bum은 '부자인데 노숙하는 사람'의 의미로 '돈 많은 백수'를 나타낼 수 있겠습니다.
댓글